<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>دراسات في السردانية العربية</title>
<title_fa>دراسات في السردانية العربية</title_fa>
<short_title>san</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://san.khu.ac.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2676-7740</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2717-0179</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61186/san</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>ar</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1402</year>
	<month>8</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2023</year>
	<month>11</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>5</volume>
<number>1</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>ar</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>التحليل التّلوي في استقرار الأنظمة الفكرية القائمة على البناء في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية  في ضوء نظرية هاليدي (رواية &quot;النبي&quot; على أساس اللغويات الوظيفية أنموذجاً)</title_fa>
	<title>Studying Transfer of Ideational Meta-Functions in English to Arabic Translation: Reading Prophet based on Halliday’s Functional Linguistics</title>
	<subject_fa>تطبیقیه</subject_fa>
	<subject>تطبیقیه</subject>
	<content_type_fa> بحثیة</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-justify:kashida&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-kashida:0%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:150%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;direction:rtl&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Calibri,sans-serif&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:14.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:150%&quot;&gt;&lt;span arabic=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; traditional=&quot;&quot;&gt;إنّ النظام المعقد للقواعد العربية ودلالتها متعددة المستويات على بناء الجملة جعل كتابة هذه اللغة وترجمتها أمراً صعباً. وفي الوقت نفسه، أصبحت ترجمة النصوص الأدبية إلى اللغة العربية أكثر صعوبة بكثير بسبب سماتها الجمالية وقدراتها الأدبية على المستويات الصرفية والدلالية والنحوية والتداولية والاختلافات الدلالية في البنية الفوقية والبنية التحتية، بحيث أصبحت دقة الترجمة وجودتها لا يمكن تتبعها في هذه اللغة من خلال المناهج والأساليب الشائعة في بعض الحالات. ومن هذه النقاط المفقودة في تقييم الترجمة العربية الوظائف الفكرية المبنية على النحو والدلالة، والتي تقوم على تفاعل هذين المستويين اللغويين تخلق معنى جديداً، نظراً لقلة اهتمام المترجمين والاعتماد على مناهج تميل إلى الحفاظ على البنية والمعنى، ومن ناحية أخرى فإنّه يسبب انهيار الدلالة وانقطاع في الكلام. تقوم هذه المقالة من خلال منهج تحليل المحتوى وبالإعتماد بإطار تقييم الترجمة المبتكرة من اللغويات الوظيفية المنهجية لهاليدي بدراسة الانهيارات الدلالية والفكرية المبنية على البنية في الترجمة العربية للرواية &amp;quot;النبي&amp;quot;. ولهذا الغرض، وباستخدام الإطار النظري التطبيقي، تمّ تحقيق العينات الإنجليزية والعربية من الرواية المذكورة بناءً على تراجع أو تحسين الوظائف الفكرية. أظهرت نتائج هذه الدراسة أنّه على الرغم من نقل الوظائف الفوقية للتفكير بشكل صحيح في ترجمة معظم النصوص إلى العربية، لكنّها تواجه انهيار الوظائف الوصفية في العينة المترجمة استخداماً لأساليب نحوية ومعجمية غير مناسبة. نظراً لأنّه لايمكن اكتشاف هذه التحديات من خلال استخدام أساليب تقييم الترجمة الشائعة؛ تعتبر هذه الدراسة مفيدة من الناحية النظرية والتطبيقية لمدرسي اللغة والباحثين في الترجمة واللغويات التطبيقية والمترجمين.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-DZ&quot; style=&quot;font-size:14.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:150%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&quot;Traditional Arabic&quot;,serif&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&amp;nbsp;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-justify:kashida&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-kashida:0%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span new=&quot;&quot; roman=&quot;&quot; style=&quot;font-family:&quot; times=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color:#202124&quot;&gt;The complex system of Arabic syntax and orthography which is dependent on multi-layered semantics and derivatives has rendered Arabic translation a difficult task. Meanwhile, translation into Arabic, due to aesthetic features of the Arabic language concerning morphology, semantics, syntax, and pragmatics that underpin different semantic functions in deep and surface structures, is more difficult. Accordingly, examining these subtle yet important particularities cannot be traced Among ignored by the hackneyed translation studies frameworks. Ideational meta-functions, where the interplay between syntax and semantics brings about a text&amp;rsquo;s semantic constructs, are relatively understudied in translation studies in general and Arabic translation in particular. As translators mainly adopt linear, form-based, and/or meaning-based approaches, these meta-functions are left understudied. This study adopts an innovative approach based on Halliday&amp;rsquo;s systemic functional grammar to address the potential linguistic losses in the Arabic translation of &lt;i&gt;The Prophet&lt;/i&gt;. It is observed that, although almost all of the meta-functions are adequately transferred into Arabic, some of them are not conveyed properly due to the improper selection of syntactic structure verbs. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
</abstract>
	<keyword_fa>لسردانية العربية, تقييم الترجمة, الترجمة من الإنجليزية إلى العربية, اللسانيات الوظيفية, عمليات التفكير, الرواية ",,,,النبي",,,,.</keyword_fa>
	<keyword>Arabic Narratology, Translation Assessment, English-Arabic Translation, Functional Grammar, Ideational Meta-functions, The Prophet </keyword>
	<start_page>77</start_page>
	<end_page>95</end_page>
	<web_url>http://san.khu.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-332-1&amp;slc_lang=ar&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Sajjad </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Farokhipour </last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>سجاد</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>فرخی پور</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>farokhipour.s@smc.ac.ir</email>
	<code>10031947532846002453</code>
	<orcid>10031947532846002453</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Shahid Mahallati University of Islamic Sciences</affiliation>
	<affiliation_fa>جامعة المحلاتي للعلوم الإسلامية</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Norudin </first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Parvin</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>نورالدین</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>پروین</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>Parvin.n@smc.ac.ir</email>
	<code>10031947532846002454</code>
	<orcid>10031947532846002454</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Shahid Mahallati University of Islamic Sciences</affiliation>
	<affiliation_fa>جامعة المحلاتي للعلوم الإسلامية</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
