ابحث في مقالات المجلة


۲ نتیجه برای پروین

ولي بهاروند، نعیم عموری، پروین خلیلی،
المجلد ۳، العدد ۲ - ( الربیع و الصیف ۱۴۴۴ )
الملخّص

يشرح الخطاب، العلاقة بين اللغة والمجتمع؛ لأن الخطاب هو استخدام اللغة للتأثير على الجمهور. نشأ تحليل الخطاب النقدي من علم الاجتماع وهو أحد المناهج النقدية الحديثة التي تأثر بالآراء الفلسفية لميشال فوكو وماركس وفرويد ويعتقد أنّ هناك علاقة جدلية بين اللغة والمجتمع. أحد رواد هذا المنهج هو نورمان فيركلاف الذي ترتكز نظريته على ثلاثة مستويات: الوصف والتفسير والتبيين. تعد رواية نادي السيارات لعلاء الأسواني من أشهر الروايات العربية المعاصرة التي تشرح أيديولوجية السلطة والظروف الاجتماعية والسياسية بأسلوب حداثي في المجتمع المصري. في هذا المقال، نحاول تحليل الخطاب النقدي لهذه الرواية على ضوء المستويات الثلاثة لنظرية نورمان فيركلاف وذلك من خلال التمسك بالمنهج الوصفي- التحليلي.  تظهر النتائج أن المفردات والتراكيب مثل اختيار صيغة الأمر واستخدام ضمائر الجمع بدلاً من ضمائر المفرد تصف التضامن والأيديولوجية الشمولية والتضاد والتقابل، وتوضح التناقض في شخصية الكوو التي تضطهد المصريين وتطيع الأجانب. ويصف التكرار خطاب الاحتجاج والمقاومة ضد الاستعمار، والمكان الأهم هو "نادي السيارات" حيث تحدث هناك الأحداث المهمة من قبل الأجانب والبريطانيين. على مستوى التفسير، يشير التناص التاريخي إلى النصوص السابقة مثل الآيات القرآنية والروايات والأحداث التاريخية مثل الهولوكوست والهاجانا وديكتاتورية هتلر وجرائمه ضد الإنسانية. على مستوى التبيين يشرح المؤلف إيديولوجية الاستعمار المصري والسلطة في شكلي سلطة بريطانية على مصر بشكل قوي وكذلك سلطة الإنجليزي جيمس على العبيد المصريين بشكل ضعيف في الرواية. يعكس الأسواني ثورة المظلوم ضد الظالم، وأهم أهدافه تدمير الاحتلال البريطاني واستقلال مصر، وبهذه الطريقة يعكس المؤلف الكرامة والإنسانية التي دُمرت تحت براثن المستعمرين.

الدکتور سجاد فرخی پور، الدکتور نورالدین پروین،
المجلد ۵، العدد ۱ - ( الخریف ۱۴۴۵ )
الملخّص

إنّ النظام المعقد للقواعد العربية ودلالتها متعددة المستويات على بناء الجملة جعل كتابة هذه اللغة وترجمتها أمراً صعباً. وفي الوقت نفسه، أصبحت ترجمة النصوص الأدبية إلى اللغة العربية أكثر صعوبة بكثير بسبب سماتها الجمالية وقدراتها الأدبية على المستويات الصرفية والدلالية والنحوية والتداولية والاختلافات الدلالية في البنية الفوقية والبنية التحتية، بحيث أصبحت دقة الترجمة وجودتها لا يمكن تتبعها في هذه اللغة من خلال المناهج والأساليب الشائعة في بعض الحالات. ومن هذه النقاط المفقودة في تقييم الترجمة العربية الوظائف الفكرية المبنية على النحو والدلالة، والتي تقوم على تفاعل هذين المستويين اللغويين تخلق معنى جديداً، نظراً لقلة اهتمام المترجمين والاعتماد على مناهج تميل إلى الحفاظ على البنية والمعنى، ومن ناحية أخرى فإنّه يسبب انهيار الدلالة وانقطاع في الكلام. تقوم هذه المقالة من خلال منهج تحليل المحتوى وبالإعتماد بإطار تقييم الترجمة المبتكرة من اللغويات الوظيفية المنهجية لهاليدي بدراسة الانهيارات الدلالية والفكرية المبنية على البنية في الترجمة العربية للرواية "النبي". ولهذا الغرض، وباستخدام الإطار النظري التطبيقي، تمّ تحقيق العينات الإنجليزية والعربية من الرواية المذكورة بناءً على تراجع أو تحسين الوظائف الفكرية. أظهرت نتائج هذه الدراسة أنّه على الرغم من نقل الوظائف الفوقية للتفكير بشكل صحيح في ترجمة معظم النصوص إلى العربية، لكنّها تواجه انهيار الوظائف الوصفية في العينة المترجمة استخداماً لأساليب نحوية ومعجمية غير مناسبة. نظراً لأنّه لايمكن اكتشاف هذه التحديات من خلال استخدام أساليب تقييم الترجمة الشائعة؛ تعتبر هذه الدراسة مفيدة من الناحية النظرية والتطبيقية لمدرسي اللغة والباحثين في الترجمة واللغويات التطبيقية والمترجمين.
 

صفحه ۱ از ۱     

مجلة دراسات في السردانیة العربیة

التصمیم و البرمجة : یکتاوب افزار شرق

© 2025 | Studies in Arabic Narratology

Designed & Developed by : Yektaweb