المجلد 5، العدد 1 - ( 1445 )                   المجلد 5 العدد 1 صفحات 77-95 | الرجوع إلی قائمة المجلدات

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Farokhipour S, Parvin N. Studying Transfer of Ideational Meta-Functions in English to Arabic Translation: Reading Prophet based on Halliday’s Functional Linguistics. san 2023; 5 (1) :77-95
URL: http://san.khu.ac.ir/article-1-326-ar.html
فرخی پور سجاد، پروین نورالدین. التحليل التّلوي في استقرار الأنظمة الفكرية القائمة على البناء في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية في ضوء نظرية هاليدي (رواية "النبي" على أساس اللغويات الوظيفية أنموذجاً). دراسات في السردانية العربية جامعة الخوارزمی الإیرانیة. 1445; 5 (1) :77-95

URL: http://san.khu.ac.ir/article-1-326-ar.html


جامعة المحلاتي للعلوم الإسلامية ، Parvin.n@smc.ac.ir
الملخّص:   (986 المشاهدة)
إنّ النظام المعقد للقواعد العربية ودلالتها متعددة المستويات على بناء الجملة جعل كتابة هذه اللغة وترجمتها أمراً صعباً. وفي الوقت نفسه، أصبحت ترجمة النصوص الأدبية إلى اللغة العربية أكثر صعوبة بكثير بسبب سماتها الجمالية وقدراتها الأدبية على المستويات الصرفية والدلالية والنحوية والتداولية والاختلافات الدلالية في البنية الفوقية والبنية التحتية، بحيث أصبحت دقة الترجمة وجودتها لا يمكن تتبعها في هذه اللغة من خلال المناهج والأساليب الشائعة في بعض الحالات. ومن هذه النقاط المفقودة في تقييم الترجمة العربية الوظائف الفكرية المبنية على النحو والدلالة، والتي تقوم على تفاعل هذين المستويين اللغويين تخلق معنى جديداً، نظراً لقلة اهتمام المترجمين والاعتماد على مناهج تميل إلى الحفاظ على البنية والمعنى، ومن ناحية أخرى فإنّه يسبب انهيار الدلالة وانقطاع في الكلام. تقوم هذه المقالة من خلال منهج تحليل المحتوى وبالإعتماد بإطار تقييم الترجمة المبتكرة من اللغويات الوظيفية المنهجية لهاليدي بدراسة الانهيارات الدلالية والفكرية المبنية على البنية في الترجمة العربية للرواية "النبي". ولهذا الغرض، وباستخدام الإطار النظري التطبيقي، تمّ تحقيق العينات الإنجليزية والعربية من الرواية المذكورة بناءً على تراجع أو تحسين الوظائف الفكرية. أظهرت نتائج هذه الدراسة أنّه على الرغم من نقل الوظائف الفوقية للتفكير بشكل صحيح في ترجمة معظم النصوص إلى العربية، لكنّها تواجه انهيار الوظائف الوصفية في العينة المترجمة استخداماً لأساليب نحوية ومعجمية غير مناسبة. نظراً لأنّه لايمكن اكتشاف هذه التحديات من خلال استخدام أساليب تقييم الترجمة الشائعة؛ تعتبر هذه الدراسة مفيدة من الناحية النظرية والتطبيقية لمدرسي اللغة والباحثين في الترجمة واللغويات التطبيقية والمترجمين.
 
نوع البحث: بحثیة | موضوع مقاله: تطبیقیه

قائمة المصادر
1. داوري، زهره؛ حبيبي، علي اصغر؛ يوسف آبادي، عبد الباسط. (2023م)، التحليل النفسي للشخصية الخاضعة في رواية " بين القصرين: شخصية أمينة أنموذجاً «على أساس نظرية كارين هورني»، مجلة دراسات في السردانية العربية، السنة الرابعة، العدد 7، صص 52 - 31.
2. جبران خليل جبران. (2017م)، النبي، الترجمة: أنطونيوس بشير، القاهرة، مؤسسة هنداوي.
3. Al-Malik, A.M. (2014). The Image of the Other: Representations of East-West Encounters in Anglo-American and Arabic Novels (1991-2001). ProQuest Dissertations Publishing.
4. Al-Rawashidah, H., & al-Jamzawi, N (2019). Nietzsche's impact on Gibran Khalil Gibran's Literature. Journal of Averroes University in Holland, 30, 42-58.
5. Baker, M. (1992). In other words: a course book on translation. Routledge. [DOI:10.4324/9780203327579]
6. Bassnett-MacGuire, S. (1980). Translation Studies. London and New York: Routledge.
7. Dollerup, C. 2000. "Relay and Support Translations." In Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress (Granada 1998), edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo, and Yves Gambier, 17-26. Amsterdam: John Benjamins [DOI:10.1075/btl.39.04dol]
8. Eggins, S. (2004). Introduction to systemic functional linguistics. A&C Black.
9. Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London, Longman.
10. Fairclough, N. (2003). Analyzing Discourse: Textual Analysis for Social Research. New York. outledge. [DOI:10.4324/9780203697078]
11. Farokhipour, S. (2023). Translation Quality from Systemic Functional Perspective: The Case of Ideational Meta-Functions in Quranic Translated Samples. Iranian Journal of Translation Studies, 21(83), 52-86.
12. Fowler, R. (1981). Literature as a Social Discourse: The Practice of Linguistic Criticism. Batsford.
13. Halliday, M. (1994). An Introduction to Functional Grammar. New York. Routledge.
14. Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). Halliday's introduction to functional grammar. Routledge.
15. Johnston, B (2001). Discourse Analysis. Malden, Blackwell.
16. Marin-Lacarta, M. (2017). Indirectness in literary translation: Methodological possibilities, Translation Studies, 10:2, 133-149. [DOI:10.1080/14781700.2017.1286255]
17. Mehri, A., Farokhipour, S., & Sajjadi Dehkharghani, S. M. (2020). On the Impact of Global Coherence on Translation Comprehension of the Holy Quran: A Case Study of PhD-ESP Learners. Linguistic Research in the Holy Quran, 9(2), 31-36
18. Nguyen, T.H. (2014). The home girls in Olga Master's fiction: a linguistic representation of femininity. Unpublished PhD dissertation. University of Wollongong.
19. Rababah, S & Al-Abbas, L. (2022). Overcoming Constraints in Literary Translation: A Case Study of Rendering Saud Al-Sanousi's Saq Al-Bambu into English. Open Cultural Studies, 6(1), 260-271. [DOI:10.1515/culture-2022-0159]
20. Said, Edward W. Orientalism. New York: Pantheon, 1978.
21. Widdowson, H. (2007). Discourse Analysis: Oxford Introduction to Language Study. Oxford. Oxford University Press.
22. Yousef, T. (2012). Literary Translation: Old and New Challenges. International Journal of Arabic-English Studies, 1 (13), 49-64. [DOI:10.33806/ijaes2000.13.1.4]
23. Ziajka, A.S. (2013). Intimate Encounters: The Materiality of Translation in Egyptian Novels of the Late Nahḍa. Unpublished Dissertation. The University of Texas at Austin.
24. Al-Malik, A.M. (2014). The Image of the Other: Representations of East-West Encounters in Anglo-American and Arabic Novels (1991-2001). ProQuest Dissertations Publishing.
25. Al-Rawashidah, H., & al-Jamzawi, N (2019). Nietzsche's impact on Gibran Khalil Gibran's Literature. Journal of Averroes University in Holland, 30, 42-58.
26. Baker, M. (1992). In other words: a course book on translation. Routledge. [DOI:10.4324/9780203327579]
27. Bassnett-MacGuire, S. (1980). Translation Studies. London and New York: Routledge.
28. Dollerup, C. 2000. "Relay and Support Translations." In Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress (Granada 1998), edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo, and Yves Gambier, 17-26. Amsterdam: John Benjamins [DOI:10.1075/btl.39.04dol]
29. Eggins, S. (2004). Introduction to systemic functional linguistics. A&C Black.
30. Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London, Longman.
31. Fairclough, N. (2003). Analyzing Discourse: Textual Analysis for Social Research. New York. outledge. [DOI:10.4324/9780203697078]
32. Farokhipour, S. (2023). Translation Quality from Systemic Functional Perspective: The Case of Ideational Meta-Functions in Quranic Translated Samples. Iranian Journal of Translation Studies, 21(83), 52-86.
33. Fowler, R. (1981). Literature as a Social Discourse: The Practice of Linguistic Criticism. Batsford.
34. Halliday, M. (1994). An Introduction to Functional Grammar. New York. Routledge.
35. Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). Halliday's introduction to functional grammar. Routledge.
36. Johnston, B (2001). Discourse Analysis. Malden, Blackwell.
37. Marin-Lacarta, M. (2017). Indirectness in literary translation: Methodological possibilities, Translation Studies, 10:2, 133-149. [DOI:10.1080/14781700.2017.1286255]
38. Mehri, A., Farokhipour, S., & Sajjadi Dehkharghani, S. M. (2020). On the Impact of Global Coherence on Translation Comprehension of the Holy Quran: A Case Study of PhD-ESP Learners. Linguistic Research in the Holy Quran, 9(2), 31-36
39. Nguyen, T.H. (2014). The home girls in Olga Master's fiction: a linguistic representation of femininity. Unpublished PhD dissertation. University of Wollongong.
40. Rababah, S & Al-Abbas, L. (2022). Overcoming Constraints in Literary Translation: A Case Study of Rendering Saud Al-Sanousi's Saq Al-Bambu into English. Open Cultural Studies, 6(1), 260-271. [DOI:10.1515/culture-2022-0159]
41. Said, Edward W. Orientalism. New York: Pantheon, 1978.
42. Widdowson, H. (2007). Discourse Analysis: Oxford Introduction to Language Study. Oxford. Oxford University Press.
43. Yousef, T. (2012). Literary Translation: Old and New Challenges. International Journal of Arabic-English Studies, 1 (13), 49-64. [DOI:10.33806/ijaes2000.13.1.4]
44. Ziajka, A.S. (2013). Intimate Encounters: The Materiality of Translation in Egyptian Novels of the Late Nahḍa. Unpublished Dissertation. The University of Texas at Austin.
45. A group of writers (1998), Horizons of intertextuality (concept and meaning), Translyted by Mohammad Hiz Al-Baghaei.FirstEdition,Cairo: Al-Hiat Al-Mesryat Al-Amat lelKotab Publishing.
46. Abu Ali, Raja, (1401), investigation of paranarrative features in Azazel Yusuf Zeidan's novel, study in Arabic narratology, (N: 6, pp. 214-243), Iran: Khwarazmi Faculty of Arts and Humanities. University and Scientific Association of Arabic Language and Literature of Iran..
47. Al-Dadisei, Al-Kabir.(2014), Analysis of narrative and dramatic discourse, FirstEdition.Kindom of Gordan:Dar Al-Rayat lelnashr va tozie Publishing
48. Al-Gabar Javad Faten(2015), Color as a semiotic game (research on the formation of poetic meaning), FirstEdition, Oman: Dar Al- Magdlavi lel nashr va tozie Publishing.
49. Al-Hamoove, Abdol Al-Meftah(1992), Text layers (structure and meaning), FirstEdition. Al-Dar Al-Biza.
50. Al-Safrani, Mohammad(2008), Visual art in new Arabic poetry, First Edition,Beirut: Al markaz Alsaghafe Publishing.
51. Al-Saleh, Nazal(2001), Mythological tendency in the contemporary Arabic novel, FirstEdition.Damascus: Etahad Al- Kotab Al-Arab Publishing.
52. Al-Sheikh,Faraj(2013), The title in modern Iraqi poetry (a semiotic study), First Edition. Beirut:Dar-Almaktabat AL-Basaer : Publishing.
53. Ashbahoon, Abdol Al-Malek(2010). New sensibility in the Arabic novel (for example: Edward Al-Kharat's novels( ,first edition, AL- Gazaer: Manshoorat Al-Ekhtelaf Publishing.
54. Falah, Manal, A Narrative Semiotic Study of the Eid Maqamat by Ibn Marabi' al-Azdi, Journal of Studies in Arabic narratology, (N: 2, pp. 166-190), Iran: Faculty of Arts and Human Sciences at Khwarazmi University and the Iranian Scientific Association for Arabic Language and Literature [DOI:10.29252/san.1.2.166]
55. Halifi, Shoayb (2005), The identity of the signs (in the layers of the book and the construction of interpretation),first edition, Al-Dar Al-Biza Publishing.
56. Lahmidani,Hamid(2000), The structure of Narrative text, Secend Edition,Birut: Al-Markaz Al-Sghafi Publishing.Almobarad Ebn Yazid(1979), Laconic,Secend Edition. Cairo: Al-maglesAl-aela lel-SHouon Al-Eslsmiyat Publishing.
57. Maloof, Loois(2009), A dictionary in the language, FirstEdition.. Beirut: Al-Matbaie Al-katooloki Publishing.
58. Motasem,Mohammad(2014), A different imagination (interpretive studies in the contemporary Arabic novel),FirstEdition. AL- Gazaer: Manshoorat Al-Ekhtelaf Publishing.
59. Nemat, Hasan,(2010), Encyclopedia of myths and legends of ancient peoples and dictionary of the most important ancient gods,Secend Editionm.Damascus: Etahad Al- Kotab Al-Arab Publishing.
60. Obid,Mohammad Saber(2009), The adventure of writing in the effects of textual space, FirstEdition, Jordon: Alam Al-Kootob Al-Hadis lenashr & tozie Publishing.
61. Omar,Mokhtar,(1997), language and color, Secend Editionm.Cairo: Alam Al-Kotob lnashr va Tozie Publishing.
62. Rahim,Abdol-Ghader(2010), The science of studying the title of abook,First Edition.Damascus: Dar-Altakvin Publishing.
63. Retshardz,(2015), Principles of literary criticism, science and poetry,Translyted by Mohammad Mostafa Badavi. FirstEdition. Algeria: Manshoorat Wezarat Al-Saghafat Publishing.
64. Seeza,Ghasem(1985), The structure of the novel (a comparative study of Najib Mahfouz's trilogy,FirstEdition, Beirut: Dar Al-Tanveer Publishing.

نشر تعليق على هذه المقالة : اسم المستخدم و بريدک الإلکتروني:
CAPTCHA

إرسال رسالة إلى المؤلف المسؤول


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

مجلة دراسات في السردانیة العربیة

التصمیم و البرمجة : یکتاوب افزار شرق

© 2024 | Studies in Arabic Narratology

Designed & Developed by : Yektaweb